25 декабря 12:16
размер шрифта: [увеличить] [уменьшить]
|
Для чего сдают международные языковые экзамены? Понятно для чего: чтобы поступить в вуз той или иной страны, чтобы работать за рубежом либо в международной компании, чтобы получить вид на жительство – в общем, чтобы ваше знание языка было подтверждено документально. Потому как без документа вам никто не поверит, даже если вы трещите на иностранном языке со скоростью сто слов в минуту, а ваш лексикон равняется содержимому толкового словаря Так уж у нас повелось, что «первым» иностранным языком назначен английский. В последние годы мы привыкли к мысли, что нужны и важны другие языки – французский, испанский, немецкий, итальянский, и международный сертификат по ним – совсем небесполезная штука. А вот в Европе, где до недавнего времени диапазон «вторых» языков также сводился в основном к вышеупомянутым пяти, теперь полагают, что к изучению любого наречия, даже малоупотребительного баскского или валлийского, следует подходить со всей серьезностью. Ведь это способствует «передвижению людей и идей», за которое так ратует Совет Европы, сотрудничеству и взаимопониманию разных народов. А с более приземленной точки зрения, в связи с этим самым перемещением необходимо, чтобы знания оценивались трезво и языковые квалификации, полученные в разных странах Европейского союза, были сопоставимы. Поэтому различные национальные и международные организации уделяют столько внимания выработке общих критериев оценки языковых знаний. Над этим работают и Совет Европы, и ассоциация ALTE, и университеты, методические объединения и экзаменационные советы европейских стран. Ведь, с одной стороны, стричь все языки под одну гребенку нельзя – различия слишком велики. С другой – каждый выдаваемый сертификат должен соответствовать определенному уровню знаний, независимо от того, по какому языку сдавался экзамен.
Нет предела совершенству
Собственно, “бум” изучения иностранных языков начался не вчера, а еще в 60-70-е годы прошлого столетия. Именно тогда и были выработаны первые стандарты – сначала применительно к английскому языку, затем к французскому. На протяжении десятилетий система уровней совершенствовалась, дробилась, применялась все к большему числу языков. В 1990 году была создана ALTE (Association of Language Testers in Europe), в которую сегодня входят организации из 24 стран. ALTE разрабатывает шестиуровневую шкалу экзаменационных стандартов по 24 языкам. Это баскский, болгарский, каталанский, датский, голландский, английский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, венгерский, итальянский. латышский, литовский, люксембургский, норвежский, польский, португальский, русский, словенский, испанский, шведский и валлийский. Как нетрудно заметить, этот список не вполне соответствует списку официальных языков Евросоюза (см. Таб. 1), тем более не включает в себя всех наречий Европы. Оставленные «за бортом», руководствуются другой шкалой – Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), также шестиуровневой. Она создана Советом Европы на базе прежней, состоявшей всего из трех уровней – Waystage, Threshold и Vantage (кое-где еще пользуются старыми названиями). Подчеркнем, что речь идет об экзаменах, а не об учебных уровнях языковых школ — там их число может не совпадать, варьируясь от трех до двенадцати. Чтобы разобраться в требованиях ALTE и CEFR, приводим таблицу их соответствия друг другу и таким родным и близким экзаменам по английскому (Таб.2) . Вероятно, все эти буквы и цифры скоро окончательно вытеснят прежние словесные наименования. На всякий случай напомним последние, ведь они еще не вышли из употребления: это хорошо известные всем Elementary, Lower Intermediate, Upper Intermediate, Lower Advanced и Upper Advanced (шкала ALTE) или Waystage, Threshold, Vantage (шкала Совета Европы). Наличие стройной системы оценок не означает, что во всей Европе уже разработана система тестов, соответствующих каждому уровню. Пожалуй, похвастаться этим могут только английский и немецкий. В других же странах буквально кипит работа по усовершенствованию экзаменационной системы. И речь у нас сегодня пойдет не о традиционных IELTS, DАLF, DELE и «линейке» Института им. Гете. А об экзаменах по тем европейским языкам, которые пока считаются “редкими” и не являются признанным средством международного общения. Хотя, может быть, стараниями экзаменационных советов, ситуация когда-нибудь изменится.
Как устроены тесты
Большинство тестов к международным экзаменам, особенно высших ступеней, тех, что только и котируются при поступлении в вуз или устройстве на работу, имеет примерно одинаковую структуру независимо от языка. Проверяются все навыки владения языком: понимание на слух, чтение, письмо и – за немногими исключениями – устная речь. Соответственно, экзамен состоит из собеседования, прослушивания текста с упражнениями на понимание, чтения текста, опять же с упражнениями на понимание, и небольшой письменной работы. Естественно, содержание тестов обновляется каждый год. Тексты и темы для собеседования и письменной работы выбираются самые животрепещущие. Для чтения и понимания на слух используют фрагменты теле- и радиопередач, газетные и журнальные статьи, рекламные объявления, справочники, современную литературу. При этом учитываются такие факторы, как уровень языковой сложности, лексическое богатство, пригодность материала для демонстрации определенных навыков и умений, актуальность темы, порой и страноведческая, социокультурная составляющая. Понятно, что при такой структуре экзамена нельзя уповать на «авось»: тесты охватывают знание языка в целом, и нет никакой надежды, что попадется именно то грамматические правило, которое вы знаете. Спрашивать правила — это даже не вчерашний, а позавчерашний день, никто этого делать не станет. Для абитуриентов в некоторых странах существуют отдельные испытания, стоящие вне уровневой шкалы. Но чаще всего засчитывается какой-либо из экзаменов высшего уровня.
По странам и народам
Норвежский
Университет Studieforbundet Folkeuniversitetet и Бергенский университет, сотрудничающие с 1990 года, в 200О году решили придать своему сотрудничеству формальный характер и создали «Экзаменационный консорциум по норвежскому языку (Norsk spr?ktest). С осени 2005 года консорциум предлагает три официальных экзамена, проверяющих знание языка и навыки общения. Это Norskpr?ve 2 for voksne innvandrere (соответствует уровню A2); Norskpr?ve 3 for voksne innvandrere (уровень B1); Test i norsk — h?yere niv? (уровень Advanced). Составлением тестов и оценкой результатов занимается факульткт скандинавских языков Бергенского университета.
Португальский
Лиссабонский университет в 1990 году был в числе членов-учредителей ALTE. А в 1998 году в стране был организован Экзаменационный центр по португальскому как иностранному (Centro de Avalia??o de Portugu?s L?ngua Estrangeira, CAPLE), который сегодня является представителей Лиссабонского университета в ALTE.В компетенцию CAPLE входит проведение и оценка экзаменов, составление экзаменационных тестов, подготовка экзаменаторам и помощь экзаменующимся. На сегодняшний день экзамены по португальскому сдаются на пяти уровнях: начальном – CIPLE (Certificado Inicial de Portugu?s L?ngua Estrangeira); элементарном — DEPLE (Diploma Elementar de Portugu?s L?ngua Estrangeira); среднем — DIPLE (Diploma Interm?dio de Portugu?s L?ngua Estrangeira); продвинутом — DAPLE (Diploma Avan?ado de Portugu?s L?ngua Estrangeira) и «университетском», то есть свободного владения — DUPLE (Diploma Universit?rio de Portugu?s L?ngua Estrangeira). Но CAPLE не желает на этом останавливается и разрабатывает еще ряд экзаменов.
Ирландский
Ирландский, или гэльский язык наряду с английским является государственным языком Республики Эйре. Роль экзаменационного совета по гэльскому языку выполняет Майнутский языковой центр Национального университета Ирландии. Экзамены по гэльскому как иностранному для взрослых (Teastas Eorpach na Gaeilge, TEG), были введены в действие в 2005 году. Сдаются они на четырех уровнях и называются так: Bonnleibh?al 1; Bonnleibh?al 2; Me?nleibh?al 1; Me?nleibh?al 2. Эти уровни соответствуют уровням A1, A2, B1 и B2 по шкале CEFR. Все четыре экзамена сдаются раз в год в Национальном университете Ирландии. Хотя, честно говоря, на Изумрудном острове иностранец прекрасно может прожить и без гэльского, с одним английским. Увы, и сами ирландцы неважно владеют свои родным языком…
Финский
В Финляндии экзамен по финскому для иностранцев принимается точно так же, как экзамены по иностранным языкам для финнов. Успешно сдавшим выдается Yleiset kielitutkinnot – Национальный сертификат о владении языком. Занимаются этим совместно Совет по образованию и Университет Jyv?skyl?. Настоящая экзаменационная система вошла в силу в ноябре 1994 года и включает три уровня: Perustaso (базовый), Keskitaso (средний) Ylin taso (продвинутый). Тем не менее в сертификатах владение языком оценивается по шестиуровневой шкале, соотносимой со шкалой ALTE. Проверить знание финского можно более чем в 100 экзаменационных центрах по всей Финляндии дважды в год – в ноябре и апреле.
Греческий
В Греции есть все, нет только разветвленной системы тестов по греческому как иностранному. Прежде экзамен по греческому (Veveosi Elinomathias) сдавали только абитуриенты, желавшие учиться в Афинском университете. Его уровень лишь грубо соответствовал уровню Threshold. Сегодня этот экзамен усовершенствован и приближен к необходимым требованиям данного уровня. В прошлом году были запущены экспериментальные тесты на уровнях Waystage и ALTE 5. Будут их принимать и в этом году – в исправленном и дополненном виде. Первый предназначен “обменным студентам”, приезжающим в рамках программы ERASMUS и не знающим греческого. Второй – лицам, уже хорошо владеющим языком и желающим преподавать греческий как иностранный у себя на родине. При этом, в отличие от Veveosi Elinomathias, оба новых экзамена дозволяется сдавать только тем, кто посещал соответствующие курсы при философском факультете Афинского университета.
Латышский
LLTALC – тот самый экзамен «на гражданство», наводящий страх на «неграждан», всю жизнь проживших в Латвии и не удосужившихся выучить ее язык – по шкале ALTE соответствует всего-навсего уровню 2, по Кембриджской системе – РЕТ. Напомним, что сертификат РЕТ – второй по сложности и в Британии годится разве что для того, чтобы повесить его на стенку. Тем не менее в Латвии считают, что иностранец, успешно сдавший LLTALC, им “подходит”: с такими знаниями сможет нормально объясняться и легко вольется в латвийское общество. Кстати, Кембриджский экзаменационный совет UCLES активно помогал методистам латвийского Совета по натурализации в разработке структуры теста.
Люксембургский
Знаете ли вы, что в Люксембурге около трети населения – иммигранты, а в числе трех государственных языков – люксембургский? Так что есть с кого спрашивать и есть что спрашивать. Сертификаты по люксембургскому языку выдает Языковой центр Люксембурга (Centre de Langues Luxembourg, CLL), экзамены проводятся дважды в год. По возрастанию сложности тесты разных уровней располагаются так: Zertifikat L?tzebuergesch als Friemsprooch (ZLaF); ?ischten Diplom L?tzebuergesch als Friemsprooch (1DLaF); Zweeten Diplom L?tzebuergesch als Friemsprooch (2DLaF); Ieweschten Diplom L?tzebuergesch (IDL). Отличие тестов по этому языку в том, что имеют модульную структуру. Можно выбрать один или два компонента из трех (чтение, письмо, устная речь и ее понимание) либо сдавать разные части на разных уровнях. Это правда не относится к IDL: тут проверяют все навыки. Что ж, остановимся, пока читатель окончательно не запутался в языках и уровнях. А об экзаменационных системах других европейских и не европейских стран мы расскажем в следующих номерах.
Официальные языки Европейского союза
Български — BG -болгарский Cestina – CS — чешский Dansk –DA — датский Deutsch — DE — немецкий Eesti — ET — эстонский Elinika — EL — греческий English — EN — английский Espanol — ES — испанский Francais — FR — французский Gaeilge — GA — ирландский (гэльский) Italiano — IT — итальянский Latviesu valoda — LV — латышский Lietuviu kalba — LT — литовский Magyar — HU — венгерский Malti — MT — мальтийский Nederlands — NL — голландский Polski — PL — польский Portugues — PT — португальский Romana — RO — румынский Slovencina — SK — словацкий Slovenscina — SL — словенский Suomi — FI — финский Svenska — SV — Swedish
Источник: aboutstudy.ru/
Другие статьи : 18:04 Знание иностранного языка — значение при трудойстройстве Ни для кого не секрет, что сегодня знание иностранного языка является одним из основных критериев при трудоустройстве, а также служит конкурентным преимуществом.
14:11 Какие языки изучать наиболее перспективно
По прогнозам специалистов, через 50 лет китайский язык, несмотря на свою сложность, может стать международным.
06:25 Образовательные технологии будущего
Давно признано, что классические модели образования во взрослой аудитории неэффективны. Работающий человек является носителем практического опыта и знаний, и он как никто другой знаком с проблемами современного бизнеса.
06:25 Не поступившие в вуз начнут карьеру..
Состояние рынка труда как никогда этому благоприятствует. Чтобы увеличить свои шансы, стоит пройти краткосрочные курсы повышения квалификации.
07:39 MBA: востребованность бизнес-образования работодателями
В описаниях вакансий сегодня часто можно встретить строчку \»желательно наличие бизнес-образования\» или даже более конкретное требование к кандидату – \»наличие степени MBA бизнес-школы из рейтинга 20 лучших программ мира\». |